В 2025 году исполнилось 760 лет со дня рождения итальянского поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265–1321). К этой дате Отделом книжных фондов была подготовлена выставка, посвященная пути «Божественной комедии» как художественного текста: от античных истоков к поэтам-символистам.
Предлагаем ознакомиться с материалами и проследить, как сотканное Данте масштабное полотно тонкими нитями расходится к шедеврам мировой литературы предшествующих и последующих эпох.
Раздел 1
Сочинения античных авторов были для Данте энциклопедией мифологических сюжетов и образов. «Божественная комедия» уходит корнями в почву древнегреческого героического эпоса — к поэмам «Илиада» и «Одиссея» Гомера. Данте не знал греческого языка, поэтому знакомство с «превысшим из певцов» происходило через посредничество римского поэта Вергилия. Именно из «Энеиды» позаимствован центральный сюжет о странствиях героя в подземном царстве Аида.
В сознании автора «Божественной комедии» языческий мир не противостоит христианскому: Данте увидел в IV эклоге «Буколик» Вергилия истоки пророчества о рождении Христа; следовал идеям древних, в частности Аристотеля в вопросах этики и морали, среди многих церковных добродетелей выбирая те, которые подвластны человеческой воле, предполагают свободу выбора.
И все же «Божественная комедия» — произведение глубоко христианское. Особое влияние на Данте оказали тексты Ветхого и Нового Заветов. В Раю у него пребывают, наравне с героями древнегреческих и древнеримских мифов, персонажи библейских повествований: Моисей, Давид, Ной, Рахиль, Юдифь и Сарра. Их судьбы описывает Данте как моральный ориентир, способный спасти человеческую душу.
![]() |
![]() |
Раздел 2
К моменту написания «Комедии» сын знатного флорентийского ростовщика Данте Алигьери – известный поэт, политический изгнанник. К работе над поэмой, которой суждено было стать венцом мировой литературы эпохи раннего Возрождения, он приступил в 1308 году. Полностью сочинение было опубликовано только после смерти автора. Утомленный национальными распрями, тоскующий по родине Данте стремился создать произведение, которое, будто в зеркале, показало бы человеку самые потаенные темные уголки его души и тем самым спасло его.
Сюжетно «Комедия» продолжает линию автобиографического сборника «Новая жизнь»: потеряв земную любовь, герой оказывается в потустороннем мире и в сопровождении своего поэтического наставника проходит путь искупления, вновь встречает свою возлюбленную и возносится к Господу.
Данте построил целый художественный мир, аналогов которому в мировой литературе нет. «Божественная комедия» имеет строгую архитектуру. Поэма делится на три кантика: «Ад», «Чистилище» и «Рай». В самой структуре заложен цифровой символизм – христианское учение о Святой Троице. Поэтический стиль, который использовал Данте, провозгласил торжество живого народного языка и подарил Италии величайший образец ее национальной литературы.
![]() |
![]() |
![]() |
Раздел 3
Первым из великих масштаб Данте в полной мере осознал Дж. Боккаччо, добавивший к названию поэмы эпитет «божественная». Его сборник новелл «Декамерон» представляет собой «человеческий» аналог «Божественной комедии».
Иностранная литература, воспринявшая Данте раньше остальных, – английская. «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера, «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона – в каждом из этих произведений звучат нотки «Божественной комедии».
А. С. Пушкин писал: «Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческой мыслью — таковы смелость Шекспира, Данте, Мильтона, Гёте в „Фаусте“…» Ни в Шекспире, ни в Мильтоне, ни в Гёте не было слепого подражания Данте. Гений их самодостаточен, но явленный «Божественной комедией» пример масштабного художественного полотна послужил вдохновением для создания столь же впечатляющих по форме и глубоких по содержанию произведений. Дж. Мильтон в «Потерянном рае» вслед за флорентийским гением соединил мифологические образы, библейские сюжеты и экзистенциальные вопросы. Мильтон и Гёте значительно изменили образ Люцифера, придали ему человеческие черты. Мефистофель для Фауста играет ту же роль, что и Вергилий для Данте – является проводником в потусторонний мир. Какими бы ни были различия между тремя шедеврами мировой литературы, они посвящены одной теме – пути человеческой души.
![]() |
![]() |
Раздел 4
Путь Данте в Россию занял более 500 лет. «Божественная комедия» воспринималась читателем конца XVIII века исключительно через французское посредничество. Немногочисленные знатоки итальянского языка – К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, Н. А. Полевой, С. П. Шевырёв – переводили отрывки поэмы, писали статьи, создавали подражания. Но первым из русских литераторов XIX века, кому удалось приблизиться к подлинному пониманию автора «Божественной комедии», был А. С. Пушкин. Данте в его восприятии – это гениальный художник, гражданин, политический борец, изгнанник, пророк. Таков эталон истинного поэта эпохи романтизма. Подражая Данте, Пушкин доказал, что стихотворная форма «Божественной комедии» подвластна русскому стиху. «Маленькие трагедии», «Повести Белкина», «Евгений Онегин», «Медный всадник» – лишь небольшой список произведений, в которых читаются реминисценции из Данте.
Самым известным последователем Данте в русской литературе был Н. В. Гоголь. С конца 1830-х годов им овладела идея создать трехчастное произведение, подобное «Божественной комедии». Поэма «Мертвые души» (1842), по замыслу автора, должна была отвратить русского человека от тьмы и вновь обратить к свету.
Более остальных творчество Данте повлияло на А. Н. Майкова, опубликовавшего в 1859 году поэму в пяти песнях «Сны». «Земная комедия», как называл ее сам автор, имеет посвящение: «Суровому Данту // Гением его вдохновенный труд // Посвящает автор».
В XX веке влияние Данте стало всеобъемлющим. А. Ахматова, А. Белый, А. Блок, В. Брюсов, Вяч. Иванов, О. Мандельштам вплетали нити «Божественной комедии» в полотна собственных поэтических сочинений.
![]() |
![]() |
![]() |
Раздел 5
Первый известный перевод «Божественной комедии» на русский язык относится к 1798 году. В издании «Приятное и полезное препровождение времени» (№ 12, ч. 17) был опубликован отрывок из XXVIII песни «Чистилища», что соответствовало сентиментальному вкусу эпохи. Впоследствии внимание переводчиков сосредоточилось на первом кантике. «Ад» и царствующий в нем Люцифер волновали романтическое воображение.
Дж. Байрон говорил, что «легче одеть статую, чем перевести Данте». Для русской литературы, в большой степени франкоязычной, перевод «Божественной комедии» стал настоящим вызовом. Самым успешным из ранних опытов переложения «Божественной комедии» на русский язык считается высоко оцененный современниками перевод первых трех песен «Ада», выполненный П. А. Катениным (1832). Он ввел словесный оборот «путь [жизненный] пройдя до половины», который был многократно использован переводчиками последующих эпох.
Первый полнотекстовый поэтический перевод принадлежит Д. Е. Мину, который посвятил «Божественной комедии» более сорока лет своей жизни. Опубликованный в 1843 году отрывок вызвал восторженную реакцию читателей и критики. Мин использовал стихотворную форму терцин, сохранил поэтические обороты и метафорические образы, чем приблизил свой вариант к оригиналу.
К неудачным опытам второй половины XIX века относится перевод Д. Д. Минаева. Он был лишен поэтического дарования и совершенно не знал итальянского языка – работал по прозаическому подстрочнику. И все же это издание пользовалось огромной популярностью: в нем впервые в России были опубликованы иллюстрации Г. Доре.
На рубеже XIX–XX веков издатели «Божественной комедии» предположили, что широко тиражируемые переводы Мина и Минаева трудны для понимания. Они обратились за адаптацией к не знавшей итальянского языка переводчице О. Н. Чюминой. Она взяла за основу французский вариант, использовала свободную рифму и стилистику современного русского языка. Текст получился более доступным.
В 1936 году к работе над «Божественной комедией» приступил сотрудник издательства «Всемирная литература» М. Л. Лозинский. Это был золотой век русской переводческой традиции. Работа Лозинского сопровождалась множеством испытаний: болезнь, блокада, голод, эвакуация, политическое преследование. Вопреки всему он явил миру образец почти безупречного перевода, который и поныне считается непревзойденным. В 1946 году Лозинский был удостоен Сталинской премии I степени.
Последующие переводчики «Божественной комедии» были сосредоточены на словесном эксперименте и поисках новой формы. Один из самых новаторских подходов принадлежит историку и теоретику стиха А. А. Илюшину. Его текст написан силлабическим одиннадцатисложником, что позволяет максимально приблизиться к оригиналу Данте.
![]() |
![]() |
![]() |